誤解を招く日本語
また、何となく理解は出来るけど、変な日本語訳を発見しました。
"慎重にスライドします"
……………………
いやいや、慎重だったらスライドしていいんかい!!
英語の"slide carefully"もよくわからんし…
"小心地滑"という文字と図だけで十分ですね(笑)
というか翻訳をしている人はどういった人なのだろう…
加えて、これを承認している人も何なのだろう…
恐らく、何らかの翻訳ソフトを利用し、それを上司が何もみずOKしているのでしょう…
ちなみに百度で翻訳してみたら
英語→"Caution! Wet Floor!"
日本語→"滑り注意"
となったので、十分理解出来る翻訳ですね、流石百度!!
中国語における翻訳は、百度が先ず選択肢にあがりますね。